尊敬的閣下,各位來賓,女士們,先生們: 感謝中國商務(wù)部邀請國際貿(mào)易中心(ITC)參加這個重要的博覽會。
Excellencies, distinguished guests, Ladies and gentlemen:I wish to thank the Ministry of Commerce of China for inviting the International Trade Centre or ITC to this important expo.
我自己從未有幸到過海南,但有人告訴我它既是一個美麗的島嶼,也是通往中國市場的繁榮門戶。在海南成為中國的全球物流中心之一之際,我很高興能參加此次中國國際消費品博覽會。
I’ve never had the pleasure of travelling to Hainan myself, but I’ve been told it is both a beautiful island and a prosperous gateway to the Chinese market. I’m thrilled to take part in the Consumer Products Expo at a time when Hainan is becoming one of the global logistical hubs in China.
中國市場規(guī)模背后的數(shù)字令人震驚。麥肯錫估計到2030年中國的中高收入人群將達到4億人,大約相當(dāng)于歐洲和美國的總和。這個龐大的市場為全球企業(yè)提供了巨大商機。
The numbers behind the size of that Chinese market are astounding. By 2030, McKinsey estimates that China will have 400 million households with upper-middle and higher incomes roughly as many as Europe and the United States combined. This massive market presents vast opportunities for businesses worldwide.
許多大公司已經(jīng)看到了這些機會。但要真正做到包容主要的一個問題是:中小微企業(yè)將如何從這些機會中受益。這正是我和同事的工作發(fā)揮作用的地方。
Many big companies already see these opportunities coming. But to be truly inclusive the main question remains on how will micro small and medium-sized enterprises (MSMEs) benefit from them. This is precisely where my work and that of my staff comes in.
ITC是聯(lián)合國和世界貿(mào)易組織的聯(lián)辦機構(gòu)。我們支持貿(mào)易發(fā)展增強發(fā)展中國家中小微企業(yè)的競爭力,幫助中小微企業(yè)進入全球市場。ITC is a joint agency of the United Nations and the World Trade Organization. We support trade development building competitiveness of MSMEs in developing countries, helping small business connect to the global market.
近60年來,我們以成果為導(dǎo)向?qū)κ袌?、貿(mào)易和投資信息有著許多實踐見解。為幫助中小微企業(yè)在中國和世界各地蓬勃發(fā)展我想強調(diào)幾點。With nearly 60 years of results-oriented work, we have countless practical insights into markets, trade and investment intelligence.To help MSMEs thrive in China and in the region, I would like to highlight a few points.
首先,中小微企業(yè)需要特別援助以建立與中國合作伙伴的聯(lián)系。這包括商業(yè)配對、培訓(xùn)準(zhǔn)備或展會展位優(yōu)惠等服務(wù)。Firstly, MSMEs need special assistance to establish linkages with Chinese partners. This includes services like business matchmaking, preparatory training or preferential rates for expo booths.
自2018年起,ITC與中國國際進口博覽會開展合作。我們幫助發(fā)展中國家的中小微企業(yè)集體參與進博會,幫助他們聯(lián)系潛在的中國買家。我們很高興今后與中國國際消費品博覽會探討擴大這種合作的可能性。
Since 2018, ITC has partnered with the China International Import Expo. We’ve helped MSMEs from developing countries participate collectively under the ITC umbrella, helping them connect with potential Chinese buyers. We are happy to explore the possibility for expanding this collaboration with the Consumer Products Expo in the future.
其次,加大對數(shù)字貿(mào)易支持的關(guān)注將發(fā)揮重要作用。ITC和阿里巴巴集團去年推出了“全球數(shù)字貿(mào)易加速器”。我們?yōu)閬碜苑侵?、亞洲和拉丁美洲的小企業(yè)提供電子商務(wù)和營銷的技巧,這將帶來新的商業(yè)機會,提升出口。
Secondly, a greater focus on digital trade support makes the difference. ITC and the Alibaba Group launched the "Global Digital Trade Accelerator" last year. We provide small businesses from Africa, Asia, and Latin America with e-commerce and marketing skills. This leads to new opportunities and exports.
最后,為來自中國的投資提供便利可在加強全球價值鏈和促進發(fā)展中國家的出口導(dǎo)向型增長方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。我們鼓勵更多中國企業(yè)到發(fā)展中國家投資,這將提高中國企業(yè)的出口能力并與合作伙伴共同承擔(dān)社會責(zé)任。
Last but not least, facilitating investment from China can play a crucial role in strengthening global value chains and promoting export-led growth for developing countries. We encourage more Chinese companies to invest in developing countries, enhancing their export capacities and upholding social responsibilities with their partners.
女士們、先生們,去年,中國提出了“全球發(fā)展倡議”的愿景,即讓世界經(jīng)濟增長更強勁、更綠色、更健康。我認(rèn)為這種更加環(huán)保更加可持續(xù)的發(fā)展焦點是必不可少的。這將有助于全球經(jīng)濟從新冠肺炎疫情中復(fù)蘇。Ladies and gentlemen, last year,China unveiled its vision on the Global Development Initiative to make the world’s growth stronger, greener and healthier. I feel this is greener and more sustainable focus is essential. It will help the global economy recover from the Covid pandemic.
這一挑戰(zhàn)也非常嚴(yán)峻,根據(jù)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的最新報告,極端貧困人口20多年來首次增加。全球有多達1.24億人重新陷入極端貧困。我們需要加強合作讓所有人,特別是私營部門的人參與進來,讓貧困再次成為歷史。The challenge is daunting the latest report on the UN Sustainable Development Goals found that extreme poverty rose for the first time in over 20 years. Up to 124 million people were set back globally into extreme poverty. We need greater collaboration and the participation of all and in particular from the private sector to make poverty history once again.
在距離實現(xiàn)聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)不到10年的情況下,我們必須利用一切機會推動可持續(xù)發(fā)展,尤其是在婦女、青年和弱勢群體中。預(yù)祝本屆消博會取得圓滿成功。謝謝大家!With less than 10 years to meet the UN sustainable development goals, we must leverage every opportunity to push forward sustainable development, especially amongst women, youth and vulnerable groups.I wish the Expo a complete and resounding success. Thank you for your attention!
來源:中國國際消費品博覽會組委會
監(jiān)制/黃丹 范江虹 葉微
主編/陳銀玲 王欣
編輯/黃菲
?三沙衛(wèi)視