中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議公報(bào)
Communiqué of the Sixth Plenary Session of the
19th Central Committee of the Communist Party of China
(2021年11月11日中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議通過(guò))
Adopted at the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China on November 11, 2021
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議,于2021年11月8日至11日在北京舉行。
The 19th Central Committee of the Communist Party of China convened its sixth plenary session in Be?ing from November 8 to 11, 2021.
出席這次全會(huì)的有,中央委員197人,候補(bǔ)中央委員151人。中央紀(jì)律檢查委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員和有關(guān)方面負(fù)責(zé)同志列席會(huì)議。黨的十九大代表中部分基層同志和專家學(xué)者也列席會(huì)議。
A total of 197 members and 151 alternate members of the Central Committee attended the session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials of other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity. Some of the colleagues working at the primary level who were delegates to the 19th National Party Congress, along with a number of experts and scholars, also attended the meeting in a non-voting capacity.
全會(huì)由中央政治局主持。中央委員會(huì)總書記習(xí)近平作了重要講話。
The Political Bureau of the Central Committee presided over the meeting. General Secretary of the Central Committee Xi Jinping delivered an important address.
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議,于2021年11月8日至11日在北京舉行。
全會(huì)聽(tīng)取和討論了習(xí)近平受中央政治局委托作的工作報(bào)告,審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》,審議通過(guò)了《關(guān)于召開(kāi)黨的第二十次全國(guó)代表大會(huì)的決議》。習(xí)近平就《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議(討論稿)》向全會(huì)作了說(shuō)明。
At the session, the Central Committee heard and discussed the report on the work of the Political Bureau, presented by Xi Jinping on behalf of the Political Bureau, and considered and adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century and the Resolution on the Convocation of the 20th National Congress of the Communist Party of China. Xi Jinping delivered explanatory remarks on the draft Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century.
全會(huì)充分肯定黨的十九屆五中全會(huì)以來(lái)中央政治局的工作。一致認(rèn)為,一年來(lái),世界百年未有之大變局和新冠肺炎疫情全球大流行交織影響,外部環(huán)境更趨復(fù)雜嚴(yán)峻,國(guó)內(nèi)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各項(xiàng)任務(wù)極為繁重艱巨。中央政治局高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中、五中全會(huì)精神,統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,經(jīng)濟(jì)保持較好發(fā)展態(tài)勢(shì),科技自立自強(qiáng)積極推進(jìn),改革開(kāi)放不斷深化,脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)如期打贏,民生保障有效改善,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化扎實(shí)推進(jìn),中國(guó)特色大國(guó)外交全面推進(jìn),黨史學(xué)習(xí)教育扎實(shí)有效,戰(zhàn)勝多種嚴(yán)重自然災(zāi)害,黨和國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)取得了新的重大成就。成功舉辦慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年系列活動(dòng),中共中央總書記習(xí)近平發(fā)表重要講話,正式宣布全面建成小康社會(huì),激勵(lì)全黨全國(guó)各族人民意氣風(fēng)發(fā)踏上向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的新征程。
At the session, the Central Committee fully affirmed the work that its Political Bureau has carried out since the fifth plenary session of the 19th Central Committee. It was unanimously agreed that the external environment has grown increasingly complex and grave over the past year under the combined impact of worldwide changes of a scale unseen in a century and the global coronavirus pandemic, while China has faced extremely arduous tasks in COVID-19 prevention and control as well as economic and social development at home. The Political Bureau has held high the great banner of socialism with Chinese characteristics; followed the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; and fully implemented the guiding principles of the 19th National Party Congress and the second, third, fourth, and fifth plenary sessions of the 19th Central Committee.
The Political Bureau has given full consideration to both domestic and international imperatives, coordinated the COVID-19 response with economic and social development, and placed equal emphasis on development and security. It has continued to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability, fully applied the new development philosophy, and accelerated efforts to foster a new pattern of development. The economy has maintained good momentum, positive advances have been made in building up China’s scientific and technological self-reliance, and further progress has been achieved in reform and opening up. A complete victory has been secured in the fight against poverty as scheduled, the people’s wellbeing has been further improved, social stability has been maintained, steady progress was made in modernizing national defense and the armed forces, and China’s major-country diplomacy has advanced on all fronts. The campaign on studying the Party’s history has produced solid results, and severe natural disasters of multiple categories have been dealt with effectively. Through these efforts, signi?cant progress has been made in all areas of the Party and country’s endeavors.
A series of celebrations have been held to mark the centenary of the Party. In his speech on July 1, General Secretary Xi Jinping announced that China has achieved the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, and he encouraged all Party members and the Chinese people of all ethnic groups to set out on a new journey toward the Second Centenary Goal in confident strides.
全會(huì)認(rèn)為,總結(jié)黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn),是在建黨百年歷史條件下開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程、在新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的需要;是增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,做到堅(jiān)決維護(hù)習(xí)近平同志黨中央的核心、全黨的核心地位,堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),確保全黨步調(diào)一致向前進(jìn)的需要;是推進(jìn)黨的自我革命、提高全黨斗爭(zhēng)本領(lǐng)和應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)能力、永葆黨的生機(jī)活力、團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而繼續(xù)奮斗的需要。全黨要堅(jiān)持唯物史觀和正確黨史觀,從黨的百年奮斗中看清楚過(guò)去我們?yōu)槭裁茨軌虺晒Α⑴靼孜磥?lái)我們?cè)鯓硬拍芾^續(xù)成功,從而更加堅(jiān)定、更加自覺(jué)地踐行初心使命,在新時(shí)代更好堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義。
At the session, the Central Committee explained that a review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century was necessary for the following purposes:
—starting a new journey to build a modern socialist country in all respects in the historical context of the Party’s centenary;
—upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era;
—strengthening our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;
—enhancing our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;
—resolutely upholding Comrade Xi Jinping’s core position on the Central Committee and in the Party as a whole and upholding the Central Committee’ authority and its centralized, unified leadership to ensure that all Party members act in unison;
—advancing the Party’s self-reform, building our fighting strength, strengthening our capacity to respond to risks and challenges, and maintaining our vigor and vitality; and
—uniting and leading the people in making continued efforts to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
All Party members should uphold historical materialism and adopt a rational outlook on the Party’s history. Looking back on the Party’s endeavors over the past century, we can see why we were successful in the past and how we can continue to succeed in the future. This will ensure that we act with greater resolve and a stronger sense of purpose in staying true to our Party’s founding mission, and that we more effectively uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era.
全會(huì)提出,中國(guó)共產(chǎn)黨自一九二一年成立以來(lái),始終把為中國(guó)人民謀幸福、為中華民族謀復(fù)興作為自己的初心使命,始終堅(jiān)持共產(chǎn)主義理想和社會(huì)主義信念,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民為爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放和實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福而不懈奮斗,已經(jīng)走過(guò)一百年光輝歷程。黨和人民百年奮斗,書寫了中華民族幾千年歷史上最恢宏的史詩(shī)。
It was highlighted at the session that the Party has had a glorious journey over the past hundred years. Since its founding in 1921, the Party has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its mission. Staying committed to communist ideals and socialist convictions, it united and led the Chinese people in working tirelessly to achieve national independence and the liberation of the people and then to make our country prosperous and strong and bring happiness to the people. The endeavors of the Party and the people over the past century represent the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation.
全會(huì)提出,新民主主義革命時(shí)期,黨面臨的主要任務(wù)是,反對(duì)帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義,爭(zhēng)取民族獨(dú)立、人民解放,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興創(chuàng)造根本社會(huì)條件。在革命斗爭(zhēng)中,以毛澤東同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,把馬克思列寧主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合,對(duì)經(jīng)過(guò)艱苦探索、付出巨大犧牲積累的一系列獨(dú)創(chuàng)性經(jīng)驗(yàn)作了理論概括,開(kāi)辟了農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的正確革命道路,創(chuàng)立了毛澤東思想,為奪取新民主主義革命勝利指明了正確方向。黨領(lǐng)導(dǎo)人民浴血奮戰(zhàn)、百折不撓,創(chuàng)造了新民主主義革命的偉大成就,成立中華人民共和國(guó),實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立、人民解放,徹底結(jié)束了舊中國(guó)半殖民地半封建社會(huì)的歷史,徹底結(jié)束了極少數(shù)剝削者統(tǒng)治廣大勞動(dòng)人民的歷史,徹底結(jié)束了舊中國(guó)一盤散沙的局面,徹底廢除了列強(qiáng)強(qiáng)加給中國(guó)的不平等條約和帝國(guó)主義在中國(guó)的一切特權(quán),實(shí)現(xiàn)了中國(guó)從幾千年封建專制政治向人民民主的偉大飛躍,也極大改變了世界政治格局,鼓舞了全世界被壓迫民族和被壓迫人民爭(zhēng)取解放的斗爭(zhēng)。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中國(guó)人民從此站起來(lái)了,中華民族任人宰割、飽受欺凌的時(shí)代一去不復(fù)返了,中國(guó)發(fā)展從此開(kāi)啟了新紀(jì)元。
It was stated at the session that the major tasks of the Party in the period of the new-democratic revolution were to oppose imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism, seek national independence and the people’s liberation, and create the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation. In the course of the revolutionary struggle, Chinese communists, with Comrade Mao Zedong as their chief representative, adapted the basic tenets of Marxism-Leninism to China’s specific realities and developed a theoretical synthesis of China’s unique experience which came from painstaking trials and great sacrifices. They blazed the right revolutionary path of encircling cities from the countryside and seizing state power with military force. They established Mao Zedong Thought, which charted the correct course for securing victory in the new-democratic revolution. The Party led the people in fighting bloody battles with unyielding determination, achieving great success in the new-democratic revolution, establishing the People’s Republic of China, and achieving national independence and the people’s liberation. This put an end to China’s history as a semi-colonial, semi-feudal society, to the rule of a handful of exploiters over the working people, to the state of total disunity that existed in the old China, and to all the unequal treaties imposed on our country by foreign powers and all the privileges that imperialist powers enjoyed on our land, marking the country’s great transformation from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy. This also reshaped the world political landscape and offered enormous inspiration for oppressed nations and peoples struggling for national liberation around the world. Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that the Chinese people had stood up and the time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others was gone and would never return. This marked the beginning of a new epoch in China’s development.
全會(huì)提出,社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期,黨面臨的主要任務(wù)是,實(shí)現(xiàn)從新民主主義到社會(huì)主義的轉(zhuǎn)變,進(jìn)行社會(huì)主義革命,推進(jìn)社會(huì)主義建設(shè),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興奠定根本政治前提和制度基礎(chǔ)。在這個(gè)時(shí)期,以毛澤東同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人提出關(guān)于社會(huì)主義建設(shè)的一系列重要思想。毛澤東思想是馬克思列寧主義在中國(guó)的創(chuàng)造性運(yùn)用和發(fā)展,是被實(shí)踐證明了的關(guān)于中國(guó)革命和建設(shè)的正確的理論原則和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是馬克思主義中國(guó)化的第一次歷史性飛躍。黨領(lǐng)導(dǎo)人民自力更生、發(fā)憤圖強(qiáng),創(chuàng)造了社會(huì)主義革命和建設(shè)的偉大成就,實(shí)現(xiàn)了中華民族有史以來(lái)最為廣泛而深刻的社會(huì)變革,實(shí)現(xiàn)了一窮二白、人口眾多的東方大國(guó)大步邁進(jìn)社會(huì)主義社會(huì)的偉大飛躍。我國(guó)建立起獨(dú)立的比較完整的工業(yè)體系和國(guó)民經(jīng)濟(jì)體系,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)條件顯著改變,教育、科學(xué)、文化、衛(wèi)生、體育事業(yè)有很大發(fā)展,人民解放軍得到壯大和提高,徹底結(jié)束了舊中國(guó)的屈辱外交。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中國(guó)人民不但善于破壞一個(gè)舊世界、也善于建設(shè)一個(gè)新世界,只有社會(huì)主義才能救中國(guó),只有社會(huì)主義才能發(fā)展中國(guó)。
It was stated at the session that the major tasks of the Party in the period of socialist revolution and construction were to realize the transformation from new democracy to socialism, carry out socialist revolution, promote socialist construction, and lay down the fundamental political conditions and the institutional foundations necessary for national rejuvenation. In this period, Chinese communists, with Comrade Mao Zedong as their chief representative, put forward a series of important theories for socialist construction. Mao Zedong Thought represents a creative application and advancement of Marxism-Leninism in China. It is a summation of theories, principles, and experience on China’s revolution and construction that has been proven correct through practice, and its establishment marked the first historic step in adapting Marxism to the Chinese context.
Under the Party’s leadership, the people worked diligently for a stronger China with a spirit of self-reliance, achieving great success in socialist revolution and construction. This brought about the most extensive and profound social change in the history of the Chinese nation and a great transformation from a poor and backward Eastern country with a large population to a socialist country. Moreover, an independent and relatively complete industrial system and national economic framework were established, the conditions of agricultural production were markedly improved, and impressive progress was made in social programs such as education, science, culture, health, and sports. The People’s Liberation Army continued to grow in strength, and the humiliating diplomacy of the old China was put to an end. Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that the Chinese people were not only capable of dismantling the old world, but also of building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could develop China.
全會(huì)提出,改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期,黨面臨的主要任務(wù)是,繼續(xù)探索中國(guó)建設(shè)社會(huì)主義的正確道路,解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,使人民擺脫貧困、盡快富裕起來(lái),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供充滿新的活力的體制保證和快速發(fā)展的物質(zhì)條件。黨的十一屆三中全會(huì)以后,以鄧小平同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,深刻總結(jié)新中國(guó)成立以來(lái)正反兩方面經(jīng)驗(yàn),圍繞什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義這一根本問(wèn)題,借鑒世界社會(huì)主義歷史經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)立了鄧小平理論,解放思想,實(shí)事求是,作出把黨和國(guó)家工作中心轉(zhuǎn)移到經(jīng)濟(jì)建設(shè)上來(lái)、實(shí)行改革開(kāi)放的歷史性決策,深刻揭示社會(huì)主義本質(zhì),確立社會(huì)主義初級(jí)階段基本路線,明確提出走自己的路、建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義,科學(xué)回答了建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的一系列基本問(wèn)題,制定了到二十一世紀(jì)中葉分三步走、基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的發(fā)展戰(zhàn)略,成功開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)特色社會(huì)主義。
It was stated at the session that the major tasks of the Party during the new period of reform, opening up, and socialist modernization were to continue exploring the right path for building socialism in China, unleash and develop the productive forces, lift the people out of poverty and help them become prosperous in the shortest time possible, and fuel the push toward national rejuvenation by providing new, dynamic institutional guarantees as well as the material conditions for rapid development.
After the third plenary session of the 11th Central Committee, Chinese communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in conducting a thorough review of the experience gained and the lessons learnt since the founding of the People’s Republic. On this basis, and by focusing on the fundamental questions of what socialism is and how to build it and drawing lessons from the history of world socialism, they established Deng Xiaoping Theory, and devoted their efforts to freeing minds and seeking truth from facts. The historic decision was made to shift the focus of the Party and the country’s work onto economic development and to launch the reform and opening up drive. Chinese communists brought the essence of socialism to light, set the basic line for the primary stage of socialism, and made it clear that China would follow its own path and build socialism with Chinese characteristics. They provided sound answers to a series of basic questions on building socialism with Chinese characteristics, and formulated a development strategy for basically achieving socialist modernization by the middle of the 21st century through a three-step approach. They thus succeeded in founding socialism with Chinese characteristics.
全會(huì)提出,黨的十三屆四中全會(huì)以后,以江澤民同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,堅(jiān)持黨的基本理論、基本路線,加深了對(duì)什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義和建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨的認(rèn)識(shí),形成了“三個(gè)代表”重要思想,在國(guó)內(nèi)外形勢(shì)十分復(fù)雜、世界社會(huì)主義出現(xiàn)嚴(yán)重曲折的嚴(yán)峻考驗(yàn)面前捍衛(wèi)了中國(guó)特色社會(huì)主義,確立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的改革目標(biāo)和基本框架,確立了社會(huì)主義初級(jí)階段公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度和按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,開(kāi)創(chuàng)全面改革開(kāi)放新局面,推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,成功把中國(guó)特色社會(huì)主義推向二十一世紀(jì)。
It was stated at the session that after the fourth plenary session of the 13th Central Committee, Chinese communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in upholding the Party’s basic theory and line, deepening their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of Party to build and how to build it. On this basis, they formed the Theory of Three Represents. In the face of complex domestic and international situations and serious setbacks confronting world socialism, they safeguarded socialism with Chinese characteristics, defined building a socialist market economy as an objective of reform and set a basic framework in this regard, and established a basic economic system for the primary stage of socialism under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, as well as an income distribution system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it. They opened up new horizons for reform and opening up across all fronts and advanced the great new project of Party building. All these efforts helped to successfully launch socialism with Chinese characteristics into the 21st century.
全會(huì)提出,黨的十六大以后,以胡錦濤同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民,在全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程中推進(jìn)實(shí)踐創(chuàng)新、理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新,深刻認(rèn)識(shí)和回答了新形勢(shì)下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問(wèn)題,形成了科學(xué)發(fā)展觀,抓住重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,著力保障和改善民生,促進(jìn)社會(huì)公平正義,推進(jìn)黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進(jìn)性建設(shè),成功在新形勢(shì)下堅(jiān)持和發(fā)展了中國(guó)特色社會(huì)主義。
It was stated at the session that after the 16th National Party Congress, Chinese communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in advancing practical, theoretical, and institutional innovation during the process of building a moderately prosperous society in all respects. They gained a deep understanding of major questions such as what kind of development to pursue and how to pursue it under new circumstances, and provided clear answers to these questions, thus forming the Scientific Outlook on Development. Taking advantage of an important period of strategic opportunity, they focused their energy on development, with emphasis on pursuing comprehensive, balanced, and sustainable development that put the people first. They worked hard to ensure and improve people’s wellbeing, promote social fairness and justice, bolster the Party’s governance capacity, and maintain its advanced nature. In doing so, they succeeded in upholding and developing socialism with Chinese characteristics under new circumstances.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),在這個(gè)時(shí)期,黨從新的實(shí)踐和時(shí)代特征出發(fā)堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義,科學(xué)回答了建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的發(fā)展道路、發(fā)展階段、根本任務(wù)、發(fā)展動(dòng)力、發(fā)展戰(zhàn)略、政治保證、祖國(guó)統(tǒng)一、外交和國(guó)際戰(zhàn)略、領(lǐng)導(dǎo)力量和依靠力量等一系列基本問(wèn)題,形成中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系,實(shí)現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化新的飛躍。黨領(lǐng)導(dǎo)人民解放思想、銳意進(jìn)取,創(chuàng)造了改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就,我國(guó)實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉到全方位開(kāi)放的歷史性轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)了從生產(chǎn)力相對(duì)落后的狀況到經(jīng)濟(jì)總量躍居世界第二的歷史性突破,實(shí)現(xiàn)了人民生活從溫飽不足到總體小康、奔向全面小康的歷史性跨越,推進(jìn)了中華民族從站起來(lái)到富起來(lái)的偉大飛躍。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,改革開(kāi)放是決定當(dāng)代中國(guó)前途命運(yùn)的關(guān)鍵一招,中國(guó)特色社會(huì)主義道路是指引中國(guó)發(fā)展繁榮的正確道路,中國(guó)大踏步趕上了時(shí)代。
It was stressed at the session that in this period, the Party upheld and developed Marxism in light of new practices and the features of the times, and effectively answered a series of basic questions regarding socialism with Chinese characteristics, including development path, stage of development, fundamental tasks, development drivers, development strategies, political guarantee, national reunification, diplomacy and international strategy, leadership, and forces to rely on, thereby forming the theory of socialism with Chinese characteristics and achieving a new breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context. The Party led the people in freeing their minds and forging ahead, achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization. China achieved the historic transformations from a highly centralized planned economy into a socialist market economy brimming with vitality, and from a country that was largely isolated into one that is open to the outside world across the board; it achieved the historic leap from a country with relatively backward productive forces to the world’s second largest economy; and it achieved the historic strides of raising the living standards of its people from bare subsistence to an overall level of moderate prosperity and then ultimately to moderate prosperity in all respects. All these achievements marked the tremendous advance of the Chinese nation from standing up to growing prosperous. Through tenacious struggle, the Party and the people showed the world that reform and opening up was a crucial move in making China what it is today, that socialism with Chinese characteristics is the correct road that has led the country toward development and prosperity, and that China has caught up with the times in great strides.
全會(huì)提出,黨的十八大以來(lái),中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代。黨面臨的主要任務(wù)是,實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo),開(kāi)啟實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新征程,朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)繼續(xù)前進(jìn)。黨領(lǐng)導(dǎo)人民自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,創(chuàng)造了新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大成就。
It was stated at the session that following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. The major tasks facing the Party in this period are to fulfill the First Centenary Goal, embark on the new journey to achieve the Second Centenary Goal, and continue striving toward the great goal of national rejuvenation. The Party has led the people in bolstering self-confidence and self-reliance and in innovating on the basis of what has worked in the past, thereby bringing about great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),以習(xí)近平同志為主要代表的中國(guó)共產(chǎn)黨人,堅(jiān)持把馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,堅(jiān)持毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,深刻總結(jié)并充分運(yùn)用黨成立以來(lái)的歷史經(jīng)驗(yàn),從新的實(shí)際出發(fā),創(chuàng)立了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想。習(xí)近平同志對(duì)關(guān)系新時(shí)代黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展的一系列重大理論和實(shí)踐問(wèn)題進(jìn)行了深邃思考和科學(xué)判斷,就新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國(guó)特色社會(huì)主義、怎樣堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、怎樣建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó),建設(shè)什么樣的長(zhǎng)期執(zhí)政的馬克思主義政黨、怎樣建設(shè)長(zhǎng)期執(zhí)政的馬克思主義政黨等重大時(shí)代課題,提出一系列原創(chuàng)性的治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略,是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的主要?jiǎng)?chuàng)立者。習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想是當(dāng)代中國(guó)馬克思主義、二十一世紀(jì)馬克思主義,是中華文化和中國(guó)精神的時(shí)代精華,實(shí)現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化新的飛躍。黨確立習(xí)近平同志黨中央的核心、全黨的核心地位,確立習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的指導(dǎo)地位,反映了全黨全軍全國(guó)各族人民共同心愿,對(duì)新時(shí)代黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展、對(duì)推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興歷史進(jìn)程具有決定性意義。
It was stressed at the session that Chinese communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, have established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era on the basis of adapting the basic tenets of Marxism to China’s specific realities and its fine traditional culture, upholding Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, thoroughly reviewing and fully applying the historical experience gained since the founding of the Party, and proceeding from new realities. Comrade Xi Jinping, through meticulous assessment and deep reflection on a number of major theoretical and practical questions regarding the cause of the Party and the country in the new era, has set forth a series of original new ideas, thoughts, and strategies on national governance revolving around the major questions of our times: what kind of socialism with Chinese characteristics we should uphold and develop in this new era, what kind of great modern socialist country we should build, and what kind of Marxist party exercising long-term governance we should develop, as well as how we should go about achieving these tasks. He is thus the principal founder of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This is the Marxism of contemporary China and of the 21st century. It embodies the best of the Chinese culture and ethos in our times and represents a new breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context. The Party has established Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and defined the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This reflects the common will of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups, and is of decisive significance for advancing the cause of the Party and the country in the new era and for driving forward the historic process of national rejuvenation.
全會(huì)指出,以習(xí)近平同志為核心的黨中央,以偉大的歷史主動(dòng)精神、巨大的政治勇氣、強(qiáng)烈的責(zé)任擔(dān)當(dāng),統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,統(tǒng)攬偉大斗爭(zhēng)、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢(mèng)想,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),出臺(tái)一系列重大方針政策,推出一系列重大舉措,推進(jìn)一系列重大工作,戰(zhàn)勝一系列重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),解決了許多長(zhǎng)期想解決而沒(méi)有解決的難題,辦成了許多過(guò)去想辦而沒(méi)有辦成的大事,推動(dòng)黨和國(guó)家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革。
It was stated at the session that the Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has demonstrated great historical initiative, tremendous political courage, and a powerful sense of mission. Keeping in mind both domestic and international imperatives, the Central Committee has implemented the Party’s basic theory, line, and policy and provided unified leadership for advancing our great struggle, great project, great cause, and great dream. Acting on the general principle of pursuing progress while ensuring stability, it has introduced a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, pushed ahead with many major tasks, and overcome a number of major risks and challenges. It has solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, it has prompted historic achievements and historic shifts in the cause of the Party and the country.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),黨的十八大以來(lái),在堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)上,黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)得到有力保證,黨的領(lǐng)導(dǎo)制度體系不斷完善,黨的領(lǐng)導(dǎo)方式更加科學(xué),全黨思想上更加統(tǒng)一、政治上更加團(tuán)結(jié)、行動(dòng)上更加一致,黨的政治領(lǐng)導(dǎo)力、思想引領(lǐng)力、群眾組織力、社會(huì)號(hào)召力顯著增強(qiáng)。在全面從嚴(yán)治黨上,黨的自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力顯著增強(qiáng),管黨治黨寬松軟狀況得到根本扭轉(zhuǎn),反腐敗斗爭(zhēng)取得壓倒性勝利并全面鞏固,黨在革命性鍛造中更加堅(jiān)強(qiáng)。在經(jīng)濟(jì)建設(shè)上,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強(qiáng),國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、綜合國(guó)力躍上新臺(tái)階,我國(guó)經(jīng)濟(jì)邁上更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)、更為安全的發(fā)展之路。在全面深化改革開(kāi)放上,黨不斷推動(dòng)全面深化改革向廣度和深度進(jìn)軍,中國(guó)特色社會(huì)主義制度更加成熟更加定型,國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平不斷提高,黨和國(guó)家事業(yè)煥發(fā)出新的生機(jī)活力。在政治建設(shè)上,積極發(fā)展全過(guò)程人民民主,我國(guó)社會(huì)主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化全面推進(jìn),中國(guó)特色社會(huì)主義政治制度優(yōu)越性得到更好發(fā)揮,生動(dòng)活潑、安定團(tuán)結(jié)的政治局面得到鞏固和發(fā)展。在全面依法治國(guó)上,中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系不斷健全,法治中國(guó)建設(shè)邁出堅(jiān)實(shí)步伐,黨運(yùn)用法治方式領(lǐng)導(dǎo)和治理國(guó)家的能力顯著增強(qiáng)。在文化建設(shè)上,我國(guó)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域形勢(shì)發(fā)生全局性、根本性轉(zhuǎn)變,全黨全國(guó)各族人民文化自信明顯增強(qiáng),全社會(huì)凝聚力和向心力極大提升,為新時(shí)代開(kāi)創(chuàng)黨和國(guó)家事業(yè)新局面提供了堅(jiān)強(qiáng)思想保證和強(qiáng)大精神力量。在社會(huì)建設(shè)上,人民生活全方位改善,社會(huì)治理社會(huì)化、法治化、智能化、專業(yè)化水平大幅度提升,發(fā)展了人民安居樂(lè)業(yè)、社會(huì)安定有序的良好局面,續(xù)寫了社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定奇跡。在生態(tài)文明建設(shè)上,黨中央以前所未有的力度抓生態(tài)文明建設(shè),美麗中國(guó)建設(shè)邁出重大步伐,我國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)發(fā)生歷史性、轉(zhuǎn)折性、全局性變化。在國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)上,人民軍隊(duì)實(shí)現(xiàn)整體性革命性重塑、重整行裝再出發(fā),國(guó)防實(shí)力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力同步提升,人民軍隊(duì)堅(jiān)決履行新時(shí)代使命任務(wù),以頑強(qiáng)斗爭(zhēng)精神和實(shí)際行動(dòng)捍衛(wèi)了國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。在維護(hù)國(guó)家安全上,國(guó)家安全得到全面加強(qiáng),經(jīng)受住了來(lái)自政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、自然界等方面的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)考驗(yàn),為黨和國(guó)家興旺發(fā)達(dá)、長(zhǎng)治久安提供了有力保證。在堅(jiān)持“一國(guó)兩制”和推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一上,黨中央采取一系列標(biāo)本兼治的舉措,堅(jiān)定落實(shí)“愛(ài)國(guó)者治港”、“愛(ài)國(guó)者治澳”,推動(dòng)香港局勢(shì)實(shí)現(xiàn)由亂到治的重大轉(zhuǎn)折,為推進(jìn)依法治港治澳、促進(jìn)“一國(guó)兩制”實(shí)踐行穩(wěn)致遠(yuǎn)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和“九二共識(shí)”,堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑,堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力干涉,牢牢把握兩岸關(guān)系主導(dǎo)權(quán)和主動(dòng)權(quán)。在外交工作上,中國(guó)特色大國(guó)外交全面推進(jìn),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體成為引領(lǐng)時(shí)代潮流和人類前進(jìn)方向的鮮明旗幟,我國(guó)外交在世界大變局中開(kāi)創(chuàng)新局、在世界亂局中化危為機(jī),我國(guó)國(guó)際影響力、感召力、塑造力顯著提升。中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民以英勇頑強(qiáng)的奮斗向世界莊嚴(yán)宣告,中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍。
It was stressed at the session that since the Party’s 18th National Congress, with regard to upholding the Party’s overall leadership, the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership have remained robust, the Party’s leadership systems have improved, and the way in which the Party exercises its leadership has become more refined. There is greater unity among all Party members in terms of thinking, political resolve, and action, and the Party has significantly boosted its capacity to provide political leadership, give guidance through theory, organize the people, and inspire society.
With regard to full and rigorous self-governance, the Party’s ability to improve and reform itself and maintain its integrity has been significantly strengthened, and the problem of lax and weak governance over Party organizations has been addressed at the fundamental level. An overwhelming victory has been achieved in the fight against corruption, and this has been consolidated across the board. Through revolutionary tempering, our Party has grown stronger.
With regard to the economy, our economic development has become much more balanced, coordinated, and sustainable. China’s economic strength, scientific and technological clout, and composite national strength have reached new heights. Our economy is now on a path of higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.
With regard to reform and opening up, the Party has consistently promoted broader and deeper reform across the board. The system of socialism with Chinese characteristics is now more mature and well-defined, and the modernization of China’s system and capacity for governance has reached a higher level. The cause of the Party and the country now radiates with fresh vitality.
With regard to political work, we have actively developed whole-process people’s democracy, made comprehensive efforts to improve the institutions, standards, and procedures of China’s socialist democracy, and given better play to the strengths of the Chinese socialist political system in an effort to consolidate and develop political stability, unity, and dynamism.
With regard to comprehensively advancing law-based governance, the system of socialist rule of law with Chinese characteristics has constantly been improved, solid progress has been made in building China into a rule of law country, and the Party’s ability to lead and govern the country through law-based methods has been notably enhanced.
With regard to cultural advancement, we have seen a sweeping and fundamental shift in the ideological domain, a notable boost in confidence in our culture among all Party members and all Chinese people, and a major increase in cohesiveness throughout society. All of this has provided solid ideological guarantees and powerful inspiration for opening up new horizons for the cause of the Party and the country in the new era.
With regard to social development, the people’s lives have improved in all aspects. Public participation in social governance is growing; social governance is smarter, more law-based, and more specialized. We have continued to develop a sound atmosphere in which people are able to live and work in peace and contentment and social stability and order prevail. As a result, China’s miracle of long-term social stability has continued.
With regard to eco-environmental advancement, the Central Committee has devoted greater efforts than ever before to ecological conservation and made significant progress in building a Beautiful China. Our environmental protection endeavors have seen sweeping, historic, and transformative changes.
With regard to national defense and the armed forces, the people’s military has been through an all-around revolutionary restructuring in preparation for the next stage, while our defense capabilities have grown in step with our economic strength. Our people’s military, firmly carrying out the missions of the new era, has taken concrete actions to safeguard our national sovereignty, security, and development interests with an indomitable fighting spirit.
With regard to national security, we have enhanced security on all fronts and withstood the many political, economic, ideological, and natural risks, challenges, and trials. This has helped ensure that the Party and the country thrive and enjoy lasting stability.
With regard to upholding the policy of One Country, Two Systems and promoting national reunification, the Central Committee has adopted a series of measures to address both symptoms and root causes of relevant issues and resolutely implemented the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots. These moves have helped to restore order in Hong Kong and ensure a turn for the better in the region. All this has laid a solid foundation for advancing law-based governance in Hong Kong and Macao and for securing steady and continued success of the One Country, Two Systems policy. We uphold the one-China principle and the 1992 Consensus. We firmly oppose separatist activities seeking “Taiwan independence.” We firmly oppose foreign interference. We have maintained the initiative and ability to steer cross-Strait relations.
With regard to foreign affairs, we have advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. The concept of a human community with a shared future has become a banner leading trends of the times and human progress. China has broken new ground in its diplomatic endeavors amid profound global changes and turned crises into opportunities amid complex situations on the international stage. These efforts have resulted in a marked increase in China’s international influence, appeal, and power to shape. Through tenacious struggle, the Communist Party of China and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
全會(huì)指出了中國(guó)共產(chǎn)黨百年奮斗的歷史意義:黨的百年奮斗從根本上改變了中國(guó)人民的前途命運(yùn),中國(guó)人民徹底擺脫了被欺負(fù)、被壓迫、被奴役的命運(yùn),成為國(guó)家、社會(huì)和自己命運(yùn)的主人,中國(guó)人民對(duì)美好生活的向往不斷變?yōu)楝F(xiàn)實(shí);黨的百年奮斗開(kāi)辟了實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的正確道路,中國(guó)僅用幾十年時(shí)間就走完發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)装倌曜哌^(guò)的工業(yè)化歷程,創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定兩大奇跡;黨的百年奮斗展示了馬克思主義的強(qiáng)大生命力,馬克思主義的科學(xué)性和真理性在中國(guó)得到充分檢驗(yàn),馬克思主義的人民性和實(shí)踐性在中國(guó)得到充分貫徹,馬克思主義的開(kāi)放性和時(shí)代性在中國(guó)得到充分彰顯;黨的百年奮斗深刻影響了世界歷史進(jìn)程,黨領(lǐng)導(dǎo)人民成功走出中國(guó)式現(xiàn)代化道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài),拓展了發(fā)展中國(guó)家走向現(xiàn)代化的途徑;黨的百年奮斗鍛造了走在時(shí)代前列的中國(guó)共產(chǎn)黨,形成了以偉大建黨精神為源頭的精神譜系,保持了黨的先進(jìn)性和純潔性,黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平不斷提高,中國(guó)共產(chǎn)黨無(wú)愧為偉大光榮正確的黨。
At the session, the historical significance of the Party’s endeavors over the past century was highlighted as follows:
They have fundamentally transformed the future of the Chinese people, who have been freed from bullying, oppression, and subjugation, become the masters of the country, of society, and of their own fate, and are now seeing their aspirations for a better life become a reality.
They have opened up the right path for achieving rejuvenation of the Chinese nation, enabling China to complete a process of industrialization that took developed countries several centuries in the space of mere decades, and bringing about the two miracles of rapid economic growth and enduring social stability.
They have demonstrated the strong vitality of Marxism. In China, Marxism has been fully tested as a scientific truth, its people-centered and practical nature has been fully implemented, and its open-ended nature and contemporary relevance have been fully demonstrated.
They have produced a profound influence on the course of world history. The Party has led the people in pioneering a uniquely Chinese path to modernization, creating a new model for human advancement, and expanding the channels for developing countries to achieve modernization.
They have made the Party a forerunner of the times. The Party has developed a long line of inspiring principles originating from its great founding spirit, preserved its advanced nature and integrity, and kept improving its governance and leadership capacity. The Party has proved to be a great, glorious, and correct party.
全會(huì)提出,一百年來(lái),黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行偉大奮斗,積累了寶貴的歷史經(jīng)驗(yàn),這就是:堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持人民至上,堅(jiān)持理論創(chuàng)新,堅(jiān)持獨(dú)立自主,堅(jiān)持中國(guó)道路,堅(jiān)持胸懷天下,堅(jiān)持開(kāi)拓創(chuàng)新,堅(jiān)持敢于斗爭(zhēng),堅(jiān)持統(tǒng)一戰(zhàn)線,堅(jiān)持自我革命。以上十個(gè)方面,是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐積累的寶貴經(jīng)驗(yàn),是黨和人民共同創(chuàng)造的精神財(cái)富,必須倍加珍惜、長(zhǎng)期堅(jiān)持,并在新時(shí)代實(shí)踐中不斷豐富和發(fā)展。
It was stated at the session that the Party has led the people in great endeavors and accumulated valuable historical experience over the past century. This covers the following ten aspects: upholding the Party’s leadership, putting the people first, advancing theoretical innovation, staying independent, following the Chinese path, maintaining a global vision, breaking new ground, standing up for ourselves, promoting the united front, and remaining committed to self-reform. These ten points represent valuable practical experience gained over long term and intellectual treasures created through the joint efforts of the Party and the people. All of us must cherish them, uphold them over the long term, and continue to enrich and develop them in practice in the new era.
全會(huì)提出,不忘初心,方得始終。中國(guó)共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂。過(guò)去一百年,黨向人民、向歷史交出了一份優(yōu)異的答卷?,F(xiàn)在,黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民又踏上了實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新的趕考之路。全黨要牢記中國(guó)共產(chǎn)黨是什么、要干什么這個(gè)根本問(wèn)題,把握歷史發(fā)展大勢(shì),堅(jiān)定理想信念,牢記初心使命,始終謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁、艱苦奮斗,不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼,不為任何干擾所惑,決不在根本性問(wèn)題上出現(xiàn)顛覆性錯(cuò)誤,以咬定青山不放松的執(zhí)著奮力實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo),以行百里者半九十的清醒不懈推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。
It was stated at the session that to accomplish the Party’s mission, we should never forget why we started. The Communist Party of China remains focused on achieving lasting greatness for the Chinese nation, and a hundred years on from its founding, the Party is still in its prime. Over the past century, the Party has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people. Today, it is rallying and leading the Chinese people on a new journey to realize the Second Centenary Goal.
Every Party member should bear in mind what the Party is and what its mission is—these are issues of fundamental importance that we must never lose sight of. We must have a precise grasp of historical trends, stand firm in our ideals and convictions, and stay true to our Party’s founding mission. We must remain modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and work hard. We must not be intimidated by any risks or led astray by any distractions, and we must be absolutely certain that we make no catastrophic mistakes on fundamental issues. With the determination to never let up until we reach our goals and the attitude that the last leg of the journey marks the halfway point only, we must make unremitting efforts to advance the rejuvenation of the Chinese nation.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),全黨必須堅(jiān)持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,全面貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,用馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法觀察時(shí)代、把握時(shí)代、引領(lǐng)時(shí)代,不斷深化對(duì)共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律、社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律、人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識(shí)。必須堅(jiān)持黨的基本理論、基本路線、基本方略,增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,做到“兩個(gè)維護(hù)”,堅(jiān)持系統(tǒng)觀念,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,全面深化改革開(kāi)放,促進(jìn)共同富裕,推進(jìn)科技自立自強(qiáng),發(fā)展全過(guò)程人民民主,保證人民當(dāng)家作主,堅(jiān)持全面依法治國(guó),堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系,堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生,堅(jiān)持人與自然和諧共生,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,加快國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,協(xié)同推進(jìn)人民富裕、國(guó)家強(qiáng)盛、中國(guó)美麗。
It was stressed at the session that the whole Party must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must use Marxist positions, viewpoints, and methods to observe, understand, and steer the trends of the times, and constantly deepen our understanding of the laws underlying governance by a communist party, the building of socialism, and the development of human society.
We must adhere to the basic theory, line, and policy of the Party; strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
We should continue to apply systems thinking and ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We need to ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, and promote high-quality development. We should deepen reform and opening up across the board, promote common prosperity for all, and build up our country’s strength in science and technology. We should develop whole-process people’s democracy and ensure it is the people who run the country. We should continue to advance law-based governance in all respects, uphold the core socialist values, ensure and enhance people’s wellbeing in the course of development, and promote harmony between humanity and nature. We need to balance development and security imperatives, move faster to modernize national defense and the armed forces, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.
全會(huì)強(qiáng)調(diào),全黨必須永遠(yuǎn)保持同人民群眾的血肉聯(lián)系,踐行以人民為中心的發(fā)展思想,不斷實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民根本利益,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民不斷為美好生活而奮斗。全黨必須銘記生于憂患、死于安樂(lè),常懷遠(yuǎn)慮、居安思危,繼續(xù)推進(jìn)新時(shí)代黨的建設(shè)新的偉大工程,堅(jiān)持全面從嚴(yán)治黨,堅(jiān)定不移推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng),做到難不住、壓不垮,推動(dòng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)航船劈波斬浪、一往無(wú)前。
It was stressed at the session that the entire Party must forever maintain close ties with the people and act in line with the people-centered philosophy of development, so as to better realize, safeguard, and advance the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and unite and lead the Chinese people in working ceaselessly for a better life. All Party members must keep in mind that one thrives in adversity and perishes in laxity, see things from a long-term, strategic perspective, and always remain mindful of potential dangers. We will continue to advance the great new project of Party building in the new era, exercise full and rigorous self-governance, and remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption. We must be able to overcome all difficulties and withstand all pressures, and steer the great ship of socialism with Chinese characteristics to cleave the waves and sail ahead with unstoppable momentum.
全會(huì)決定,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)于2022年下半年在北京召開(kāi)。全會(huì)認(rèn)為,黨的二十大是我們黨進(jìn)入全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程的重要時(shí)刻召開(kāi)的一次十分重要的代表大會(huì),是黨和國(guó)家政治生活中的一件大事。全黨要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民攻堅(jiān)克難、開(kāi)拓奮進(jìn),為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出新的更大貢獻(xiàn),以優(yōu)異成績(jī)迎接黨的二十大召開(kāi)。
The Central Committee decided at the session that the Communist Party of China will convene its 20th National Congress in Beijing in the second half of 2022, and stated that this congress, which is to be held at an important time when the Party has embarked on a new journey to build a modern socialist country in all respects and to realize the Second Centenary Goal, will be a highly important meeting and an event of great political significance for both the Party and the country. The entire Party must unite and lead the Chinese people in surmounting difficulties and forging ahead so as to make new and greater contributions toward building a modern socialist country in all respects, securing great success for socialism with Chinese characteristics in the new era, and realizing the Chinese Dream of national rejuvenation, and to ensure that excellent results are achieved by the time the 20th National Congress is convened.
黨中央號(hào)召,全黨全軍全國(guó)各族人民要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,全面貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,大力弘揚(yáng)偉大建黨精神,勿忘昨天的苦難輝煌,無(wú)愧今天的使命擔(dān)當(dāng),不負(fù)明天的偉大夢(mèng)想,以史為鑒、開(kāi)創(chuàng)未來(lái),埋頭苦干、勇毅前行,為實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而不懈奮斗。我們堅(jiān)信,在過(guò)去一百年贏得了偉大勝利和榮光的中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民,必將在新時(shí)代新征程上贏得更加偉大的勝利和榮光!
The Central Committee calls upon the entire Party, the military, and all Chinese people to rally more closely around the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to champion the great founding spirit of the Party. We will always remember the glories and hardships of yesterday, rise to the mission of today, and live up to the great dream of tomorrow. We will learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.
We are convinced that the Communist Party of China and the Chinese people will build upon the great glories and victories of the past hundred years with even greater glories and victories on the new journey that lies before us in the new era.
來(lái)源:新華社
監(jiān)制/黃丹 范江虹 葉微
主編/王欣
編輯/王偲偲
?三沙衛(wèi)視